Mark 12:43

Stephanus(i) 43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-GPM των G906 [G5723] V-PAP-GPM βαλλοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G5503 N-NSF χήρα G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G4434 A-NSF πτωχὴ G4119 A-ASN-C πλεῖον G3956 A-GPM πάντων G906 V-RAI-3S βέβληκεν G3588 T-GPM τῶν G906 V-PAP-GPM βαλλόντων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1049 N-ASN γαζοφυλάκιον·
Tregelles(i) 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 (G5758) V-RAI-3S βεβληκεν G3588 T-GPM των G906 (G5631) V-2AAP-GPM βαλοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον
Nestle(i) 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
RP(i)
   43 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSFηG5503N-NSFχηραG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG4434A-NSFπτωχηG4119A-ASN-CπλειονG3956A-GPMπαντωνG906 [G5758]V-RAI-3SβεβληκενG3588T-GPMτωνG906 [G5723]V-PAP-GPM| βαλλοντωνG906 [G5723]V-PAP-GPM| <βαλλοντων>G906 [G5631]V-2AAP-GPMVAR: βαλοντων :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG1049N-ASNγαζοφυλακιον
SBLGNT(i) 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
f35(i) 43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον
IGNT(i)
  43 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 η That G5503 χηρα   G3778 αυτη   G3588 η This Widow G4434 πτωχη Poor G4119 πλειον More G3956 παντων Than All G906 (G5758) βεβληκεν Has Cast "in" G3588 των Of Those G906 (G5631) βαλοντων Casting G1519 εις Into G3588 το The G1049 γαζοφυλακιον Treasury.
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4434 A-NSF πτωχη Poor G3588 T-NSF η Tha G5503 N-NSF χηρα Widow G906 V-RAI-3S βεβληκεν Cast G4119 A-ASN-C πλειον More Than G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G906 V-PAP-GPM βαλλοντων Who Are Casting G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1049 N-ASN γαζοφυλακιον Treasury
Vulgate(i) 43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
Clementine_Vulgate(i) 43 { et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.}
WestSaxon990(i) 43 Ða clypode he his leorning cnihtas & sæde him; Soðlice ic eow secge. þt þeos earme wuduwe eallinga mæst sealde þara þe on toll-sceamul sealdon;
WestSaxon1175(i) 43 Ða cleopede he his leorning-cnihtes & saide heom. Soðlice ic eow segge þæt þeos earme wudewe ealre mest brohte þare þe on þanne toll-scamel brohte.
Wycliffe(i) 43 And he clepide togidere hise disciplis, and seide to hem, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more thanne alle, that kesten in to the tresorie.
Tyndale(i) 43 And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury.
Coverdale(i) 43 And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in:
MSTC(i) 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, "Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury.
Matthew(i) 43 And he called vnto hym hys discyples, and sayde vnto them. Verely I saye vnto you, that thys poore wydowe hath caste more in, then all they whiche haue caste into the treasury.
Great(i) 43 And he called vnto him hys discyples & sayeth vnto them. Uerely I saye vnto you, that thys poore wydowe hath cast moare in, then all they which haue cast into the treasury.
Geneva(i) 43 Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
Bishops(i) 43 And he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie
DouayRheims(i) 43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
KJV(i) 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
KJV_Cambridge(i) 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Mace(i) 43 upon which he call'd to his disciples, and said to them, I declare unto you, that this poor widow has given more than any of those, who have given to the treasury.
Whiston(i) 43 And Jesus called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in than all they who have cast into the treasury.
Wesley(i) 43 And calling his disciples, he saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all who have cast into the treasury.
Worsley(i) 43 And He called his disciples to Him, and saith unto them, Verily I tell you, that this poor widow has given more than all those who have cast into the treasury.
Haweis(i) 43 And having called his disciples, he said unto them, I tell you truly, that this poor widow hath cast in more than all who have cast into the treasury:
Thomson(i) 43 Thereupon Jesus, having called his disciples to him, saith to them, Verily I say to you, This poor widow hath thrown in more than all those who have thrown into the treasury.
Webster(i) 43 And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury.
Living_Oracles(i) 43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury;
Etheridge(i) 43 And Jeshu called to his disciples, and said to them, Amen I tell you, That this poor widow more than all the men who throw hath thrown into the house of treasure.
Murdock(i) 43 And Jesus called his disciples, and said to them: Verily I say to you, That this poor widow hath cast into the treasury more than all they that cast in.
Sawyer(i) 43 And calling his disciples, he said to them, I tell you truly, that this poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury.
Diaglott(i) 43 And having called the disciples of himself, he said to them: Indeed I say to you, that the widow this the poor more of all has cast of those casting into the treasury.
ABU(i) 43 And calling to him his disciples, he said to them: Verily I say to you, that this poor widow cast in more than all who are casting into the treasury.
Anderson(i) 43 And he called his disciples to him, and said to them: Verily I say to you, this poor widow has thrown in more than all that have thrown into the treasury.
Noyes(i) 43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly do I say to you, that this poor widow hath cast in more than all those who are casting into the treasury.
YLT(i) 43 And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
JuliaSmith(i) 43 And having called his disciples, he says to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast into the royal treasury, more than all they casting into the treasury:
Darby(i) 43 And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
ERV(i) 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:
ASV(i) 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, { Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that have cast into the treasury;
Rotherham(i) 43 And, calling near his disciples, he said to them––Verily, I say unto you, this destitute widow, more than they all, hath cast in, of those casting into the treasury;
Twentieth_Century(i) 43 On this, calling his disciples to him, Jesus said: "I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests;
Godbey(i) 43 And calling His disciples to Him, He says to them, Truly I say unto you, That this poor widow has cast in more than all those casting into the treasury.
WNT(i) 43 So He called His disciples to Him and said, "In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury;
Worrell(i) 43 And, calling to Him His disciples, He said to them, "Verily I say to you, this poor widow cast in more than all who are casting into the treasury;
Moffatt(i) 43 And he called his disciples and said to them, "I tell you truly, this poor widow has put in more than all who have put their money into the treasury;
Goodspeed(i) 43 And he called his disciples to him and said, "I tell you that this poor widow has put in more than all these others who have been putting money into the treasury.
Riverside(i) 43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box.
MNT(i) 43 On this he called his disciples to him, and said: "I tell you solemnly that this poor widow has put in more than all who have put their offerings into the treasury;
Lamsa(i) 43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting;
CLV(i) 43 And, calling His disciples to Him, He said to them, "Verily, I am saying to you that this poor widow casts in more than all who are casting into the treasury."
Williams(i) 43 And He called His disciples to Him and said, "I solemnly say to you, this poor widow has put in more than all these others who have been putting money into the collection-box.
BBE(i) 43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
MKJV(i) 43 And He called His disciples and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who have cast into the treasury.
LITV(i) 43 And having called His disciples near, He said to them, Truly I say to you that this poor widow has thrown in more than all of those casting into the treasury.
ECB(i) 43 And he calls his disciples to him, and words to them, Amen! I word to you, That this poor widow casts in much more than they all cast into the treasury:
AUV(i) 43 Jesus called His disciples to Him and said to them, “Truly I tell you, this poor widow has thrown in more than all the rest who are throwing [money] into the treasury.
ACV(i) 43 And having summoned his disciples, he says to them, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than all those who are casting into the treasury.
Common(i) 43 And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
WEB(i) 43 He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
NHEB(i) 43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
AKJV(i) 43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
KJC(i) 43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Truthfully I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
KJ2000(i) 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they who have cast into the treasury:
UKJV(i) 43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
RKJNT(i) 43 And he called his disciples to him, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has put more into the treasury than all the others:
TKJU(i) 43 Then He called His disciples to Him, and said to them, "Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all those who have cast into the treasury:
RYLT(i) 43 And having called near his disciples, he said to them, 'Verily I say to you, that this poor widow has put in more than all those putting into the treasury;
EJ2000(i) 43 Then calling his disciples, he said unto them, Verily I say unto you that this poor widow has cast more in than all those who have cast into the treasury,
CAB(i) 43 And having summoned His disciples, He said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who are putting into the treasury.
WPNT(i) 43 So summoning His disciples He said to them: “I tell you assuredly that this poor widow has put more in the chest than all these contributors;
JMNT(i) 43 So, calling His disciples to Himself, He said to them, "Truly (Amen), I now say to you men that this destitute widow threw more than all those continuously throwing [money] into the treasury collection box,
NSB(i) 43 He told his disciples: »Truly I tell you this poor widow gave more then all the others who gave to the collection box.
ISV(i) 43 He called his disciples and told them, “I tell all of you with certainty, this destitute widow has dropped in more than everyone who is contributing to the offering box,
LEB(i) 43 And summoning his disciples, he said to them, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings* into the contribution box.
BGB(i) 43 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
BIB(i) 43 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἡ (the) χήρα (widow) αὕτη (this) ἡ (-) πτωχὴ (poor), πλεῖον (more) πάντων (than all) ἔβαλεν (has cast in) τῶν (of those) βαλλόντων (casting) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury).
BLB(i) 43 And having summoned His disciples, He says to them, “Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of those casting into the treasury.
BSB(i) 43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
MSB(i) 43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
MLV(i) 43 And he called his disciples to him and says to them, Assuredly I am saying to you, This poor widow has cast in more-than all those who are casting in much into the treasury;
VIN(i) 43 And he called his disciples to him, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has put more into the treasury than all the others:
Luther1545(i) 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Luther1912(i) 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
ELB1871(i) 43 Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben.
ELB1905(i) 43 Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben.
DSV(i) 43 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer ingeworpen heeft, dan allen, die in de schatkist geworpen hebben.
DarbyFR(i) 43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;
Martin(i) 43 Et Jésus ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
Segond(i) 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
SE(i) 43 Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;
ReinaValera(i) 43 Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:
JBS(i) 43 Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;
Albanian(i) 43 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha atyre: ''Ju them në të vërtetë se kjo e ve e varfër ka hedhur në thesar më shumë se të gjithë të tjerët.
RST(i) 43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
Peshitta(i) 43 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܤܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ ܀
Arabic(i) 43 فدعا تلاميذه وقال لهم الحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا في الخزانة.
Amharic(i) 43 ደቀ መዛሙርቱንም ጠርቶ። እውነት እላችኋለሁ፥ በመዝገብ ውስጥ ከሚጥሉት ሁሉ ይልቅ ይህች ድሀ መበለት አብልጣ ጣለች፤
Armenian(i) 43 Իր աշակերտները կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ գանձանակը դրամ ձգողներուն բոլորէն աւելի ձգեց.
ArmenianEastern(i) 43 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով իր աշակերտներին՝ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ չքաւոր այրին աւելի շատ գցեց, քան գանձանակի մէջ միւս բոլոր դրամ գցողները,
Breton(i) 43 Neuze, o vezañ galvet e ziskibien, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet muioc'h er c'hef, eget an holl re all o deus lakaet ennañ.
Basque(i) 43 Orduan bere discipuluac beregana deithuric erran ciecén, Eguiaz diotsuet, ecen alhargun paubre hunec guehiago eman duela ecen ez truncora eman duten guciéc.
Bulgarian(i) 43 А Иисус повика учениците Си и им каза: Истина ви казвам: тази бедна вдовица пусна повече от всички, които пускат в касата.
Croatian(i) 43 Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
BKR(i) 43 I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice.
Danish(i) 43 Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: sandelig siger jeg Eder at denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de, som lade i Kisten.
CUV(i) 43 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 , 比 眾 人 所 投 的 更 多 。
CUVS(i) 43 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 投 入 库 里 的 , 比 众 人 所 投 的 更 多 。
Esperanto(i) 43 Kaj alvokinte al si siajn discxiplojn, li diris al ili:Vere mi diras al vi, ke tiu malricxa vidvino enjxetis pli ol cxiuj jxetantoj en la monkeston;
Estonian(i) 43 Ja Ta kutsus Oma jüngrid Enese juure ning ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, see vaene lesk pani rohkem ohvrikirstu kui kõik, kes panid!
Finnish(i) 43 Niin hän kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi heille: Totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän uhri-arkkuun kuin kaikki ne, jotka siihen panivat.
FinnishPR(i) 43 Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun.
Georgian(i) 43 და მოუწოდა იესუ მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უფროჲს ყოველთასა დადვა ფასის-საცავსა ამას;
Haitian(i) 43 Lè sa a Jezi rele disip li yo, li di yo; -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pòv vèv sa a bay plis pase tout moun ki mete ofrann nan bwat la.
Hungarian(i) 43 Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala.
Indonesian(i) 43 Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya.
Italian(i) 43 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti quanti hanno gettato nella cassa delle offerte.
ItalianRiveduta(i) 43 E Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: in verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato nella cassa delle offerte più di tutti gli altri;
Japanese(i) 43 イエス弟子たちを呼び寄せて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、賽錢函に投げ入るる凡ての人よりも多く投げ入れたり。
Kabyle(i) 43 Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna yasen : A wen-d-iniɣ tideț : lweɛda i tessers taǧǧalt-agi taẓawalit, tugar akk lewɛadi i ssersen wiyaḍ.
Korean(i) 43 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 연보 궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다
Latvian(i) 43 Un Viņš, pieaicinājis savus mācekļus, tiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne vairāk iemetusi nekā visi, kas upuru lādē tika metuši.
Lithuanian(i) 43 Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė jiems: “Iš tiesų sakau jums: ši beturtė našlė įmetė daugiausia iš visų, kurie dėjo į iždinę.
PBG(i) 43 Tedy zwoławszy uczniów swoich rzekł im: Zaprawdę wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej wrzuciła, niżeli ci wszyscy, którzy rzucali do skarbnicy.
Portuguese(i) 43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
ManxGaelic(i) 43 As deie eh er e ostyllyn huggey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel y ven-treoghe voght shoh er chur ny smoo ayns kishtey yn stoyr, na dy chooilley unnane t'er choyrt ayn.
Norwegian(i) 43 Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten.
Romanian(i) 43 Atunci Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că această văduvă săracă a dat mai mult decît toţi cei ce au aruncat în vistierie;
Ukrainian(i) 43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.
UkrainianNT(i) 43 І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
SBL Greek NT Apparatus

43 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • ἔβαλεν WH Treg NIV ] βέβληκεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   43 <βαλλοντων> βαλοντων